Individual show at Azuma Gallery, Seattle, WA.

In person opening reception during First Thursday Artwalk in Pioneer Square, Seattle. The exhibition will be up for over a month if you prefer a quieter viewing, and all works will be available online at

Please Note: Due to the ongoing Covid-19 pandemic, we ask that anyone experiencing any symptoms please refrain from attending and instead participate in the show virtually. In addition to making disposable masks and hand sanitizer available, we will also be taking measures during the reception to increase air flow and encourage social distancing, which may include having our door open and limiting the number of people to 20 persons inside at once—so please dress warmly.

Parking vouchers are available for free First Thursday parking from 5pm-10pm. Due to a Seahawks game, the only lot open for free parking will be the Butler Garage at 114 James St.

Featured Collection: Yoshi Nakagawa at Kobo Gallery

Online exhibition at Kobo Gallery’s website and gallery locations at Capitol Hill and International District in Seattle, WA.

Contemporary Northwest Print Invitational 2021

In person opening reception at Davidson Galleries: Friday, August 6th, 5-7pm, 313 Occidental Ave S, Seattle, WA 98104. Showing through August 28th. For a preview:

Virtual Art Show: Yoshi Nakagawa-Works on Paper at Kobo in Seattle

Virtual Art Show at Kobo in Seattle, showing through June 2020. Kobo is located in Capitol Hill and the International District, but curbside pickup is only available at the Capitol Hill location. Shipping options also available.

Kobo Virtual Show

Inbound Reflections

I normally don’t write about what my artwork means to me—I usually like the viewer to come up with their own thoughts, memories, experiences and feelings. But these are not normal times and I have more time to write, reflect and use a different part of my brain.


Normalmente no escribo sobre lo que mi obra significa para mí; generalmente me gusta que el espectador presente sus propios pensamientos, recuerdos, experiencias y sentimientos. Pero estos no son tiempos normales y tengo más tiempo para escribir, reflexionar y usar una parte diferente de mi cerebro.

Pure Lady 2

Pure Lady Woodcut 8×10 in First edition: 2008 Second edition: 2020

淑女. 木版画. 20×25 cm. 初版: 2008. 第二版: 2020

Dama Pura Xilografía 20×25 cm Primera edición: 2008 Segunda edición: 2020

My first name, Yoshi, is written (shuku) in Japanese, and 淑女 (shukujyo) means “pure lady.” The airplane flying above in this woodcut called Pure Lady is the Enola Gay that dropped the atomic bomb on Hiroshima on August 6th, 1945. My birthday is August 5th, so I grew up celebrating somber summer birthdays in Portland, Oregon, as August 5th in the US is August 6th in Japan with the time difference. I couldn’t understand why August 6th was never recognized in the US for what it had done; it’s such an important date in Japan. This year, we commemorate 75 years since the end of World War II, and in 2016, Obama was the only US president in 75 years to visit the Hiroshima peace memorial while in office.

As I print this second edition while in quarantine, I can’t help but to feel generational trauma and gratitude for never having to experience war on any soil that I’ve lived on. Generational trauma perhaps because while President Truman contemplated dropping the bomb in historical Kyoto, my dad was two years old there and I may have never existed. As of today, there are 78,530 deaths in the US from COVID-19, the leading death toll in the world. As of 2019, the atomic bombs killed 319,186 people in Hiroshima and 182,601 people in Nagasaki. I’m not trying to compare WWII with the pandemic or make some political statement, but the result from the decisions and actions of leaders like Truman and Trump (yeah, just change a couple of letters) during a world crisis is horrific. Let’s learn from history (and even data from a month ago), remember these difficult days, re-evaluate what’s really important to us and get Trump out of office.

私の名、ヨシは、淑女の淑と書き、この木版画は「淑女」と呼び、上に飛んでいる飛行機は861945年、広島で原爆を落としたEnola Gayです。私は85日生まれ、この日はアメリカでは時差で日本の86日です。オレゴン州、ポートランド市で育った子供の時から、この夏の日は日本では悲しい日だと分かっていました。でもその時は、なぜアメリカはこの日を認めないのか理解できませんでした。日本ではとても大切な日なのに。今年で大戦後75年たち、2016年にはオバマ大統領が75年間で初めて広島平和記念碑を訪れた大統領でした。

自粛中の間、この第二版の版画をすりながら、世代のトラウマを感じ、戦争を経験したことがない事に感謝しています。 世代のトラウマを感じるのは、もしトルーマン大統領が京都に原爆を落していたら、父はその時京都で2歳で、今私は存在していなかったです。アメリカでは今日で78,530人コロナでなくなり、世界で一番多い死者数です。原爆は広島で 319,000人以上殺し、長崎では182,000以上の人。第二次世界大戦をパンデミックと比較したり、政治的に意見を出したりするつもりはありませんが、世界危機の際のトルーマンやトランプなどの決定と行動の結果は恐ろしいものです。歴史、そして今年のCOVID-19から学び、これらの困難な日を思い出して、私たちにとって本当に重要なことを再評価し、トランプを不在にしよう。

Mi nombre, Yoshi, escrito en japonés es (shuku), y 淑女 (shukujyo) significa “dama pura.” El avión que vuela arriba en esta Xilografía se llama Dama Pura, es el Enola Gay que arrojó la bomba atómica sobre Hiroshima el 6 de agosto de 1945. Mi cumpleaños es el 5 de agosto, así que crecí celebrando cumpleaños sombríos de verano en Portland, Oregon, ya que el 5 de agosto en los Estados Unidos es el 6 de agosto en Japón con la diferencia horaria. No podía entender por qué el 6 de agosto nunca fue reconocido en los Estados Unidos por lo que había hecho; es una fecha tan importante en Japón. Este año, conmemoramos 75 años desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, y en 2016, Obama fue el único presidente de los Estados Unidos en 75 años que visitó el monumento a la paz de Hiroshima durante su cargo.

Mientras imprimo esta segunda edición en cuarentena, no puedo evitar sentir un trauma generacional y gratitud por nunca haber tenido que experimentar la guerra en el suelo en el que he vivido. Trauma generacional quizás porque cuando el presidente Truman contempló lanzar la bomba en Kyoto histórico, mi padre tenía dos años allí y yo pude nunca haber existido. Al día de hoy, hay 78,530 muertos en los Estados Unidos por COVID-19, la tasa de mortandad más grande en el mundo. A partir de 2019, las bombas atómicas mataron a 319,186 personas en Hiroshima y 182,601 personas en Nagasaki. No estoy tratando de comparar la Segunda Guerra Mundial con la pandemia o hacer una declaración política, pero el resultado de las decisiones y acciones de líderes como Truman y Trump (sí, solo cambiar un par de letras) durante una crisis mundial es horrenda. Aprendamos de la historia (e incluso de los datos de hace un mes), recordemos estos días difíciles, reevaluemos lo que es más importante para nosotros y saquemos a Trump del cargo.

Under the Willow

Under the Willow Woodcut 31.5×23.75 in First edition: 2017 Second edition: 2020

柳の下. 木版画. 80×60 cm. 初版: 2017. 第二版: 2020

Debajo del Árbol Willow Xilografía 80×60 cm Primera edición: 2017 Segunda edición: 2020

In 2017, I visited Japan and took a workshop with a Tenkoku (signature seal) master stone engraver. He researched and discovered a different meaning to my name–if “pure lady” is the yang, then “one who mourns death” is the yin. Yep, what a depressing name. But it was coincidence that I made Under the Willow before I went to Japan. In Japanese folklore, they say there are ghosts under willow trees and in Shakespearian plays, weeping willows foreshadow death as we see in Ophelia’s morbid outcome. Maybe subconsciously Under the Willow is the sequel to Pure Lady, and maybe I do mourn death, especially in these difficult times.


En 2017, visité Japón y tomé un taller con un maestro grabador de piedra Tenkoku (sello de firma). Investigó y descubrió un significado diferente para mi nombre: si “dama pura” es el yang, “quien llora la muerte” es el yin. Sí, qué nombre tan deprimente. Pero fue una coincidencia que hice Debajo del Árbol Willow antes de ir a Japón. En el folklore japonés, dicen que hay fantasmas debajo de los willows y en las obras de Shakespeare, los willows llorones presagian la muerte como vemos en el morboso desenlace de Ofelia. Quizás inconscientemente, Debajo del Árbol Willow es la secuela de Dama Pura, y quizás lloro la muerte, especialmente en estos tiempos difíciles.

In the Garden of Mindfulness

In the Garden of Mindfulness Woodcut 32.5×24.5 in 2015

マインドフルネスの園. 木版画. 82.5×62 cm. 2015

En el Jardín de Mindfulness Xilografía 82.5×62 cm 2015

Here we see the pure lady again. 2015 was probably one of my hardest years with anxiety and depression. For eight months, I only went out to buy essentials and go see my therapists. What I experienced that year probably made social distancing bearable now. When I was on the verge of a panic attack, I would practice mindfulness, meditate and visualize being in nature. Nature is my antidepressant, each animal and plant in this image means something to me. By Chinese zodiac and Mayan nauhal, I’m a serpent. By Greek astrology, I’m a Leo. I carved this wood plate in December coming out of the depression, so the lion’s mouth is closed for closure of my difficult year. The closest nature outside my window was a fig tree. Succulents represent Mexico (where I live), ferns New Zealand (the country I love) and oxalis luck (which I need). My spirituality is not in the garden of Eden, but in the garden of mindfulness, alone but in harmony with the wilderness.

As the natural world gives me strength, so does art therapy. Art signifies something different for everyone, but for me a friend recently shared an anecdote that I find true and inspiring: as an art teacher watches the pupil create, the pupil asks, “How do I know if what I’m making is art?” The teacher responds, “Does it heal you?” “Yes.” “Well then it’s art.” Whether it be historical trauma, mourning death, or overcoming depression, these three woodcuts are part of my healing process.


自然界は私に力を与えてくれ、アートセラピーも同じです。 美術は人にとって異なるものを意味しますが、友人が教えてくれた逸話が一番刺激的で合っていると思いました。それは:美術の先生は生徒が作成するのを見ていて、生徒はこう尋ねました。「作っている作品は美術かどうかどうやって分かるのですか ?」 先生は「作品は癒してくれるのかな?」と答えました。「はい。」「ではそれが美術です。」歴史のトラウマであろうと、死を悼むものであろうと、うつ病の克服であろうと、これら三つの木版画は私の治癒過程の一部です。

Aquí vemos a la dama pura de nuevo. 2015 fue probablemente uno de mis años más difíciles con ansiedad y depresión. Durante ocho meses, solo salí a comprar lo esencial y a ver a mis terapeutas. Lo que experimenté ese año probablemente hizo soportable el distanciamiento social ahora. Cuando estaba al borde de un ataque de pánico, practicaba mindfulness, meditaba y visualizaba estar en la naturaleza. La naturaleza es mi antidepresivo, cada animal y planta en esta imagen significa algo para mí. Por el zodiaco chino y el nauhal maya, soy una serpiente. Por la astrología griega, soy un Leo. Esculpí este placa de madera en diciembre saliendo de la depresión, por lo que la boca del león está cerrada para el cierre de mi año difícil. La naturaleza más cercana fuera de mi ventana era una higuera. Las suculentas representan a México (donde vivo), los helechos de Nueva Zelanda (el país que amo) y la suerte de oxalis (lo que necesito). Mi espiritualidad no está en el jardín del Edén, sino en el jardín de mindfulness, sola, pero en armonía con el ambiente.

A medida que el mundo natural me da fuerza, también lo hace la terapia del arte. El arte significa algo diferente para todos, pero para mí un amigo recientemente compartió una anécdota que encuentro verdadera e inspiradora: mientras el maestro de arte observa cómo crea el alumno, el alumno pregunta: “¿Cómo sé si lo que estoy haciendo es arte?” El maestro responde, “¿Tu obra te cura?” “Si.” “Bueno, entonces es arte.” Ya se trate del trauma de la historia, la llorona de la muerte o la superación de la depresión, estas tres xilografías son parte de mi proceso de sanación.

“En el Mismo Barco,” all-women show at Espacio Artístico Xicoténcatl, Oaxaca, Mexico.

Opening March 7, 2020 at Espacio Artístico Xicoténcatl, Xicoténcatl 303, Centro Oaxaca, at 7pm. Showing for a month.

En el mismo barco

“8/3: Mujeres en la Gráfica Oaxaqueña,” group show in Oaxaca

Opening reception at Galería Shinzaburo Takeda, March 5th, 2020 at 7pm.

3:8 Mujeres 2020

Añil〜藍〜Indigo: Individual exhibition at Galería La Mano Mágica, Oaxaca

Opening reception: January 11th, 2020 at 6pm. Showing for a month.

añil_ yoshoNakagawa_historia

Beyond Borders at Cascadia College

Curator, organizer and participating artist for “Beyond Borders: Oaxaca-Seattle Exchange,” a collective exhibition at Cascadia College, Bothell, WA.

Oaxacan Printmaking Digital Signage 300ppi

Beyond Borders: Oaxaca-Seattle Exchange in Seattle, WA

Curator, organizer and participating artist for “Beyond Borders: Oaxaca-Seattle Exchange,” a collective exhibition, panel discussion and printmaking demonstration at the Mexican Consulate in Seattle and Pratt Fine Arts Center, Seattle, WA.

Oaxaca-Seattle Art Exhibit Poster