Inbound Reflections

I normally don’t write about what my artwork means to me—I usually like the viewer to come up with their own thoughts, memories, experiences and feelings. But these are not normal times and I have more time to write, reflect and use a different part of my brain.

普段自分の作品の事は書かないけれど、作品を見る人が自分の考え、思い出、経験、感情を思い付く方がいいと思います。でも今は普通の状態ではないので、書く、考える、脳の別な所を使う時間もあるでしょう。

Normalmente no escribo sobre lo que mi obra significa para mí; generalmente me gusta que el espectador presente sus propios pensamientos, recuerdos, experiencias y sentimientos. Pero estos no son tiempos normales y tengo más tiempo para escribir, reflexionar y usar una parte diferente de mi cerebro.

Pure Lady 2

Pure Lady Woodcut 8×10 in First edition: 2008 Second edition: 2020

淑女. 木版画. 20×25 cm. 初版: 2008. 第二版: 2020

Dama Pura Xilografía 20×25 cm Primera edición: 2008 Segunda edición: 2020

My first name, Yoshi, is written (shuku) in Japanese, and 淑女 (shukujyo) means “pure lady.” The airplane flying above in this woodcut called Pure Lady is the Enola Gay that dropped the atomic bomb on Hiroshima on August 6th, 1945. My birthday is August 5th, so I grew up celebrating somber summer birthdays in Portland, Oregon, as August 5th in the US is August 6th in Japan with the time difference. I couldn’t understand why August 6th was never recognized in the US for what it had done; it’s such an important date in Japan. This year, we commemorate 75 years since the end of World War II, and in 2016, Obama was the only US president in 75 years to visit the Hiroshima peace memorial while in office.

As I print this second edition while in quarantine, I can’t help but to feel generational trauma and gratitude for never having to experience war on any soil that I’ve lived on. Generational trauma perhaps because while President Truman contemplated dropping the bomb in historical Kyoto, my dad was two years old there and I may have never existed. As of today, there are 78,530 deaths in the US from COVID-19, the leading death toll in the world. As of 2019, the atomic bombs killed 319,186 people in Hiroshima and 182,601 people in Nagasaki. I’m not trying to compare WWII with the pandemic or make some political statement, but the result from the decisions and actions of leaders like Truman and Trump (yeah, just change a couple of letters) during a world crisis is horrific. Let’s learn from history (and even data from a month ago), remember these difficult days, re-evaluate what’s really important to us and get Trump out of office.

私の名、ヨシは、淑女の淑と書き、この木版画は「淑女」と呼び、上に飛んでいる飛行機は861945年、広島で原爆を落としたEnola Gayです。私は85日生まれ、この日はアメリカでは時差で日本の86日です。オレゴン州、ポートランド市で育った子供の時から、この夏の日は日本では悲しい日だと分かっていました。でもその時は、なぜアメリカはこの日を認めないのか理解できませんでした。日本ではとても大切な日なのに。今年で大戦後75年たち、2016年にはオバマ大統領が75年間で初めて広島平和記念碑を訪れた大統領でした。

自粛中の間、この第二版の版画をすりながら、世代のトラウマを感じ、戦争を経験したことがない事に感謝しています。 世代のトラウマを感じるのは、もしトルーマン大統領が京都に原爆を落していたら、父はその時京都で2歳で、今私は存在していなかったです。アメリカでは今日で78,530人コロナでなくなり、世界で一番多い死者数です。原爆は広島で 319,000人以上殺し、長崎では182,000以上の人。第二次世界大戦をパンデミックと比較したり、政治的に意見を出したりするつもりはありませんが、世界危機の際のトルーマンやトランプなどの決定と行動の結果は恐ろしいものです。歴史、そして今年のCOVID-19から学び、これらの困難な日を思い出して、私たちにとって本当に重要なことを再評価し、トランプを不在にしよう。

Mi nombre, Yoshi, escrito en japonés es (shuku), y 淑女 (shukujyo) significa “dama pura.” El avión que vuela arriba en esta Xilografía se llama Dama Pura, es el Enola Gay que arrojó la bomba atómica sobre Hiroshima el 6 de agosto de 1945. Mi cumpleaños es el 5 de agosto, así que crecí celebrando cumpleaños sombríos de verano en Portland, Oregon, ya que el 5 de agosto en los Estados Unidos es el 6 de agosto en Japón con la diferencia horaria. No podía entender por qué el 6 de agosto nunca fue reconocido en los Estados Unidos por lo que había hecho; es una fecha tan importante en Japón. Este año, conmemoramos 75 años desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, y en 2016, Obama fue el único presidente de los Estados Unidos en 75 años que visitó el monumento a la paz de Hiroshima durante su cargo.

Mientras imprimo esta segunda edición en cuarentena, no puedo evitar sentir un trauma generacional y gratitud por nunca haber tenido que experimentar la guerra en el suelo en el que he vivido. Trauma generacional quizás porque cuando el presidente Truman contempló lanzar la bomba en Kyoto histórico, mi padre tenía dos años allí y yo pude nunca haber existido. Al día de hoy, hay 78,530 muertos en los Estados Unidos por COVID-19, la tasa de mortandad más grande en el mundo. A partir de 2019, las bombas atómicas mataron a 319,186 personas en Hiroshima y 182,601 personas en Nagasaki. No estoy tratando de comparar la Segunda Guerra Mundial con la pandemia o hacer una declaración política, pero el resultado de las decisiones y acciones de líderes como Truman y Trump (sí, solo cambiar un par de letras) durante una crisis mundial es horrenda. Aprendamos de la historia (e incluso de los datos de hace un mes), recordemos estos días difíciles, reevaluemos lo que es más importante para nosotros y saquemos a Trump del cargo.

Under the Willow

Under the Willow Woodcut 31.5×23.75 in First edition: 2017 Second edition: 2020

柳の下. 木版画. 80×60 cm. 初版: 2017. 第二版: 2020

Debajo del Árbol Willow Xilografía 80×60 cm Primera edición: 2017 Segunda edición: 2020

In 2017, I visited Japan and took a workshop with a Tenkoku (signature seal) master stone engraver. He researched and discovered a different meaning to my name–if “pure lady” is the yang, then “one who mourns death” is the yin. Yep, what a depressing name. But it was coincidence that I made Under the Willow before I went to Japan. In Japanese folklore, they say there are ghosts under willow trees and in Shakespearian plays, weeping willows foreshadow death as we see in Ophelia’s morbid outcome. Maybe subconsciously Under the Willow is the sequel to Pure Lady, and maybe I do mourn death, especially in these difficult times.

2017年、日本を訪ねて篆刻の先生のワークショップをとりました。先生は私の名前を調べてくれて、淑女以外の意味を見つけました。「淑女」が陽なら、「死を悼む人」は陰だと。なんて悲しい名前。でも偶然に「柳の下」を作ったのは日本に行く前でした。日本の民話では、柳の下にはお化けが出るといいます。そしてシェイクスピア劇では、オフィーリアの自殺に見られるように、しだれ柳が死の前兆を予感させます。多分無意識のうちに、「柳の下」は「淑女」の続編であり、私は特に今の困難な時期に死を悼みます。

En 2017, visité Japón y tomé un taller con un maestro grabador de piedra Tenkoku (sello de firma). Investigó y descubrió un significado diferente para mi nombre: si “dama pura” es el yang, “quien llora la muerte” es el yin. Sí, qué nombre tan deprimente. Pero fue una coincidencia que hice Debajo del Árbol Willow antes de ir a Japón. En el folklore japonés, dicen que hay fantasmas debajo de los willows y en las obras de Shakespeare, los willows llorones presagian la muerte como vemos en el morboso desenlace de Ofelia. Quizás inconscientemente, Debajo del Árbol Willow es la secuela de Dama Pura, y quizás lloro la muerte, especialmente en estos tiempos difíciles.

In the Garden of Mindfulness

In the Garden of Mindfulness Woodcut 32.5×24.5 in 2015

マインドフルネスの園. 木版画. 82.5×62 cm. 2015

En el Jardín de Mindfulness Xilografía 82.5×62 cm 2015

Here we see the pure lady again. 2015 was probably one of my hardest years with anxiety and depression. For eight months, I only went out to buy essentials and go see my therapists. What I experienced that year probably made social distancing bearable now. When I was on the verge of a panic attack, I would practice mindfulness, meditate and visualize being in nature. Nature is my antidepressant, each animal and plant in this image means something to me. By Chinese zodiac and Mayan nauhal, I’m a serpent. By Greek astrology, I’m a Leo. I carved this wood plate in December coming out of the depression, so the lion’s mouth is closed for closure of my difficult year. The closest nature outside my window was a fig tree. Succulents represent Mexico (where I live), ferns New Zealand (the country I love) and oxalis luck (which I need). My spirituality is not in the garden of Eden, but in the garden of mindfulness, alone but in harmony with the wilderness.

As the natural world gives me strength, so does art therapy. Art signifies something different for everyone, but for me a friend recently shared an anecdote that I find true and inspiring: as an art teacher watches the pupil create, the pupil asks, “How do I know if what I’m making is art?” The teacher responds, “Does it heal you?” “Yes.” “Well then it’s art.” Whether it be historical trauma, mourning death, or overcoming depression, these three woodcuts are part of my healing process.

ここにもまた淑女が出てきました。2015年は、私にとっておそらく不安とうつ病で最も困難な年でした。8か月間も必需品の買い物とセラピストに会う時しか家を出ませんでした。今年、コロナで家の中にずっとこもっていても、あの時の経験があるから、苦になりません。パニック発作の寸前に、マインドフルネスを実践し、瞑想し、自然の中にいることを視覚化しました。自然は私の抗うつ剤です。この版画の動物と植物には私にとって意味があります。私はしし座の巳年です。うつ病が治ってきた12月ごろ、この板を掘り、ししは口を閉じて、辛い年を締めました。家の窓から一番近かった自然はイチジクの木でした。サボテンは今住むメキシコを表し、シダは大好きなニュージーランド、クローバーは必要な幸運。私の霊性はエデンの園ではなく、マインドフルネスの園にあり、一人だけど自然との調和がある。

自然界は私に力を与えてくれ、アートセラピーも同じです。 美術は人にとって異なるものを意味しますが、友人が教えてくれた逸話が一番刺激的で合っていると思いました。それは:美術の先生は生徒が作成するのを見ていて、生徒はこう尋ねました。「作っている作品は美術かどうかどうやって分かるのですか ?」 先生は「作品は癒してくれるのかな?」と答えました。「はい。」「ではそれが美術です。」歴史のトラウマであろうと、死を悼むものであろうと、うつ病の克服であろうと、これら三つの木版画は私の治癒過程の一部です。

Aquí vemos a la dama pura de nuevo. 2015 fue probablemente uno de mis años más difíciles con ansiedad y depresión. Durante ocho meses, solo salí a comprar lo esencial y a ver a mis terapeutas. Lo que experimenté ese año probablemente hizo soportable el distanciamiento social ahora. Cuando estaba al borde de un ataque de pánico, practicaba mindfulness, meditaba y visualizaba estar en la naturaleza. La naturaleza es mi antidepresivo, cada animal y planta en esta imagen significa algo para mí. Por el zodiaco chino y el nauhal maya, soy una serpiente. Por la astrología griega, soy un Leo. Esculpí este placa de madera en diciembre saliendo de la depresión, por lo que la boca del león está cerrada para el cierre de mi año difícil. La naturaleza más cercana fuera de mi ventana era una higuera. Las suculentas representan a México (donde vivo), los helechos de Nueva Zelanda (el país que amo) y la suerte de oxalis (lo que necesito). Mi espiritualidad no está en el jardín del Edén, sino en el jardín de mindfulness, sola, pero en armonía con el ambiente.

A medida que el mundo natural me da fuerza, también lo hace la terapia del arte. El arte significa algo diferente para todos, pero para mí un amigo recientemente compartió una anécdota que encuentro verdadera e inspiradora: mientras el maestro de arte observa cómo crea el alumno, el alumno pregunta: “¿Cómo sé si lo que estoy haciendo es arte?” El maestro responde, “¿Tu obra te cura?” “Si.” “Bueno, entonces es arte.” Ya se trate del trauma de la historia, la llorona de la muerte o la superación de la depresión, estas tres xilografías son parte de mi proceso de sanación.

One thought on “Inbound Reflections

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: